Sehr geehrte Kunden,im nachfolgenden finden Sie die Bedingungen unseres Reisevertrags für die Buchung Ihrer Reise. Da wir eine ukrainische Gesellschaft sind, sind wir verpflichtet, den Vertrag sowohl in ukrainischer als auch in deutscher Sprache auszustellen. Wir bitten Sie, den Vertrag vor der Buchung sorgfältig durchzulesen. Sie können den Vertrag auch per Download von unserer Internetseite abrufen. Ihr Volia Team
Download:
|
|
Д О Г О В I Р ПРО НАДАННЯ ТУРИСТИЧНИХ ПОСЛУГ ТОВ «Воля Тревел» (далі за текстом Компанія), в особі Генерального директора Дейніс Олександри Миколаївни, далі – Компанія (зареєстрована як туристичний оператор ліцензія серія АВ №505262 від 25 грудня 2009р.), що діє на підставі Статуту, з одного боку, та Клієнт, прізвище, ті інші ідентифікаційні дані якого вказані в Підтвердженні туристичної поїздки (далі за текстом – Підтвердження), яке є невід’ємною частиною цього Договору з другого боку, уклали даний договір про надання туристичних послуг (туристичного продукту) (далі – Договір) про наступне: |
REISEVERTRAG ÜBER TOURISTISCHE DIENSTLEISTUNGEN Die GmbH „Volia Travel“ (nachfolgend Gesellschaft) (die Gesellschaft ist als Reiseveranstalter Lizenz АВ Nr505262 vom 25. Dez. 2009 registriert.), vertreten durch die geschäftsführende Direktorin Deinis Olexandra Mykolaiwna, handelnd auf Grund des Statuts, einerseits und der Kunde, dessen Name und sämtliche Identifikationsangaben die Reisebestätigung enthält (nachfolgend Bestätigung), die ein unabdingbarer Teil des vorliegenden Vertrags ist, schließen diesen Reisevertrag über Folgendes ab: |
||||||||||||||||||||||||||||||
| 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ 1.1 Компанія, здійснює продаж комплексних, групових та індивідуальних туристичних поїздок в Україну, як за допомогою Інтернет зв’язку, так і туристичними агентствами. 1.2 Клієнт отримує на свій запит за допомогою Інтернет – зв’язку електронну обов’язкову пропозицію від Компанії. Відповідно до пропозиції договір набуває чинності та стає обов`язковим після здійснення клієнтом замовлення туристичної поїздки та підписання Підтвердження (яке є невід`ємною частиною цього договору). Клієнт надсилає підписаний варіант підтвердження за допомогою факсимільного зв`язку, чи поштою. Договір та Підтвердження, надісланий по факсу має таку ж юридичну силу, як оригінал. 1.3 Якщо Клієнт бронює туристичну поїздку за допомогою партнерської туристичної агенції, то цій договір набуває чинності після його підписання клієнтом. Партнерська туристична агенція зобов’язана надіслати Компанії підписаний договір по факсу. Договір, надісланий по факсу має таку ж юридичну силу, як оригінал. |
1. VERTRAGSGEGENSTAND 1.1 Die Gesellschaft verkauft Pauschal-, Gruppen- und Individualreisen in die Ukraine über das Internet, sowie Partnerreisebüros. 1.2 Der Kunde erhält nach seiner Anfrage über das Internet ein elektronisches verbindliches Angebot durch die Gesellschaft. Der Reisevertrag wird gemäß dem Angebot mit Unterschrift des Kunden verbindlich. Faxdokumente sind rechtlich wirksam. 1.3 Bei Buchung der Reise des Kunden über ein Partnerreisebüro kommt der Reisevertrag mit Unterschrift des Kunden auf dem Buchungsformular zustande. Das Partnerreisebüro ist verpflichtet, der Gesellschaft den Reisevertrag umgehend per Fax zuzusenden. Der Reisevertrag ist als Faxkopie rechtsgültig. |
||||||||||||||||||||||||||||||
| 2. ФОРМА І УМОВИ ОПЛАТИ 2.1 Зі здійсненням замовлення туристичної подорожі відповідно до П.1 цього договору , одразу виконується передплата 30% вартості поїздки. 2.2 Оплата здійснюється Клієнтом переказом. Передплата враховується в вартість поїздки. У відповідності до листа ДПА України від 03.01.2001р. за № 1/2/15-1314 кошти, які отримані Компанією від Клієнта по Договору розподіляються на: - транзитні кошти для подальшого перерахування третім особам за надання послуг (бронювання та оплата готельних послуг, проживання, плата за бронювання квитків та оплата за проїзд, оплата за послуги перекладачів та екскурсоводів, але не виключно). Ці кошти не належать Компанії та перераховуються третім особам за надання послуг у відповідності до Договорів між Компанією та третіми особами, та/або на підставі виставлених на адресу Компанії рахунків від таких третіх осіб. - винагороду, тобто кошти, що залишаються у Компанії після здійснення всіх розрахункових операцій з третіми особами, які надають послуги у межах даного Договору. 2.3 Оплата здійснюється відповідно до номеру Клієнта даного в пропозиції Компанії. Оплата без номера Клієнта не є дійсною.
2.4 Якщо сума оплати не поступила впродовж 10 днів після здійснення замовлення туристичної поїздки, а також на вимогу та у відповідно вказаний термін оплата не виконується, то Компанія зберігає за собою право розірвати договір без попередження, та анулювати замовлення. В цьому випадку Компанія має право вирахувати неустойку згідно з пунктом 6 цього договору як матеріальну компенсацію.. Залишок суми від ціни повинен бути оплачений не пізніше 45днів до початку поїздки (умови надходження платежу), якщо тільки поїздка не була відмовлена з причин, які вказані у розділі 9 Договору. 2.5 Якщо заказ туристичної поїздки короткостроковий та до початку поїздки залишилося менш ніж 45 днів, Клієнт повинен після здійснення замовлення туристичної поїздки здійснити повну оплату туристичної поїздки. 2.6 Без повної оплати поїздки не може бути претензій щодо надання послуг. |
2. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN 2.1 Mit Buchung des Kunden wie unter Punkt 1 beschrieben werden 30% des Reisepreises als Anzahlung sofort fällig. 2.2 Die Zahlung kann per Überweisung erfolgen. Die Anzahlung wird auf den Reisepreis angerechnet. Gemäß der offiziellen Erklärung der staatlichen Steuerverwaltung der Ukraine vom 03.01.2001 № 1/2/15-1314 verpflichtet sich die Gesellschaft, vom Kunden gezahlte Beträge für die Erbringung der beauftragten Reise an eventuelle Dritte (z.B. Hotels, Fluggesellschaften und andere), die an der Erbringung der Reiseleistung beteiligt sind, in der vereinbarten Höhe weiterzuleiten. 2.3 Zahlungen haben unter Angabe der auf dem Angebot ersichtlichen Referenznummer zu erfolgen. Zahlungen ohne diese Referenznummer können nicht als Erfüllung des Vertrages angesehen werden.
2.4 Geht der Anzahlungsbetrag nicht innerhalb von zehn Tagen nach Buchung des Kunden ein und wird auch nach Aufforderung und angemessener Fristsetzung keine Zahlung geleistet, so ist die Gesellschaft berechtigt, den Vertrag fristlos zu kündigen und die Buchung zu stornieren. In diesem Fall wird die Gesellschaft die gemäß Ziffer 6 berechneten Kosten als Schadensersatz geltend machen. Der Restbetrag des Reisepreises muss spätestens 45 Tage vor Reiseantritt gezahlt sein (Feststellung des Zahlungseingangs), sofern die Reise nicht mehr aus dem in Ziffer 9 genannten Grund abgesagt werden kann. 2.5 Bei kurzfristigen Buchungen – wenn zwischen Buchungstermin und Reisetermin weniger als 45 Tage liegen – ist der Reisepreis nach Buchung des Kunden in voller Höhe sofort an die Gesellschaft zu zahlen (Feststellung des Zahlungseingangs). 2.6 Ohne vollständige Zahlung des Reisepreises besteht kein Anspruch auf Erbringung der Reiseleistungen. |
||||||||||||||||||||||||||||||
| 3. ОБОВ’ЯЗКИ СТОРІН
3.1 Компанія зобов’язана: 3.1.1 Виконувати умови і правила, передбачені даним Договором. 3.1.2 Надати Клієнту (про що свідчить електронний підпис Клієнта в Договорі) в повному обсязі та у зазначений термін послуги в кількості і якості, передбачені даним договором і Програмою туру. 3.1.3 Надавати Клієнтові (про що свідчить електронний підпис Клієнта в Договорі) повну інформацію про правила продажу туристичного продукту, про організацію туру, про правила перебування на маршруті, правила, порядок і термін оформлення віз, про вимоги, що пред’являються посольством (консульством) до оформлення і терміну дії паспортів, про необхідність надання документів, необхідних для оформлення в’їзних віз і в’їзду в країну тимчасового перебування, правила валютного і митного контролю, про мінімальну кількість грошових коштів, необхідних для в’їзду в країну перебування, про звичаї місцевого населення, про релігійні обряди, святині, пам’ятники архітектури, природи, історії, культури і інших об’єктах туристичного показу, про правила дотримання безпеки і запобігання небезпеки на маршруті, а також вимоги, що пред’являються до стану здоров’я при в’їзді в країну призначення. 3.1.4 Попередити Клієнта, що час вселення в готель в день прибуття та час виселення з готелю в день від’їзду. 3.1.5 Проінформувати Клієнта якщо для здійснення групової туристичної поїздки необхідна мінімальна кількість туристів згідно опису поїздки, при наборі меншої групи ніж, вказано в описі поїздки Компанія має право відмовитися від проведення поїздки не пізніше ніж за 45 днів та негайно попередити Клієнта і повернути Клієнтові гроші, не несучи ніякої додаткової відповідальності у вигляді збитків, штрафу, пені, неустойки, відсотків, моральної шкоди і т.д. Якщо Компанія готова та може провести поїздку за новими умовами та при меншої кількості туристів, то вона повідомляє про це Клієнту. Клієнт може на власний розсуд прийняти чи відхилити цю пропозицію, про що зобов’язаний повідомити Компанію шляхом надсилання відповідного електронного листа. 3.1.6 Відшкодовувати Клієнтові відповідно до чинного законодавства України збитки, нанесені у разі ненадання або надання в неповному об’ємі або в неналежній якості туристичних послуг з своєї провини. 3.1.7 Видати Клієнтові Програму туру з вказівкою адресу, назви, телефонів місць мешкання по маршруту. 3.1.8 У разі неможливості організації туристичних послуг у визначені в пропозиції терміни Компанія інформує Клієнта про нові терміни надання туристичних послуг у письмовій формі (поштою, по електронній пошті, факсом) або по телефонній розмові. У разі відмови Клієнтом від нових умов Компанія зобов’язується повернути всі сплачені кошти.
3.2 Клієнт зобов’язаний: 3.2.1 Виконувати умови і правила, передбачені даним Договором. 3.2.2 Клієнт зобов’язаний відповідати, як за свої власні обов’язки, так і за обов’язки зазначені в договорі подорожуючих за яких він зробив замовлення. 3.2.3 Клієнт зобов’язаний в терміни, вказані в п.2 цього Договору, здійснити повну оплату туру і отримати пакет документів, необхідний для здійснення поїздки. 3.2.4 Виконувати митні правила і правила перетину кордонів. Клієнт несе самостійно витрати, пов’язані з отриманням візи (консульський збір та інше). 3.2.5 Дотримуватися вимог законів, які діють на території країни перебування. 3.2.6 Клієнт зобов’язаний відшкодувати Компанії нанесений матеріальний збиток у випадку запізнення Клієнта на місце збору групи протягом поїздки і зриву з цієї причини Програми туру |
3. PFLICHTEN DER PARTEIEN
3.1 Die Gesellschaft verpflichtet sich, 3.1.1 die in dem vorliegenden Vertrag vorgesehenen Bedingungen und Richtlinien einzuhalten. 3.1.2 dem Kunden im vollen Umfang und innerhalb der festgelegten Frist Dienstleistungen in vertragsmäßiger Qualität und Menge zu erbringen, die im Reiseprogramm vorgesehen sind. 3.1.3 den Kunden über die Reisebedingungen, über Einreise- und Visumsbestimmungen der ukrainischen Botschaft, über Devisen- und Zollvorschriften,, über Sitten und Bräuche der lokalen Bevölkerung, Religion, Heiligtümer, Architektur-, Geschichte-, Natur- und Kulturdenkmäler und über Sicherheitsregeln mündlich oder gegebenenfalls schriftlich während der Reise beziehungsweise Exkursionen zu informieren. 3.1.4 den Kunden über Check-in- und Checkout-Zeiten im Hotel zu informieren. 3.1.5 den Kunden über die in der Reisebeschreibung eventuell festgelegten Mindestteilnehmerzahl zu informieren. Bis 45 Tagen vor Reisebeginn kann die Gesellschaft von der Reise zurücktreten, wenn die in der Reiseausschreibung festgelegte Mindestteilnehmerzahl nicht erreicht wurde. Der Rücktritt wird dem Kunden unverzüglich mitgeteilt, und der Kunde erhält den eingezahlten Reisepreis ohne weiteren Anspruch auf Strafen, Zinsen und Schadenersatz zurück. Falls die Gesellschaft bereit und in der Lage ist, die Reise trotz Nichterreichen der ausgeschriebenen Mindestteilnehmerzahl zu geänderten Konditionen durchzuführen, so wird der Kunde gleichzeitig mit der Rücktrittserklärung hiervon unterrichtet. Es steht dem Reisenden frei, dieses Angebot anzunehmen oder abzulehnen. Stimmt der Kunde diesem Angebot zu, hat er die Gesellschaft per Email darüber zu unterrichten. 3.1.6 dem Kunden gemäß der geltenden Gesetzgebung der Ukraine Schaden zu ersetzen, wenn Dienstleistungen durch Verschulden der Gesellschaft nicht erbracht wurden. 3.1.7 dem Kunden die Reisebeschreibung mit Angabe der genauen Adressen, Bezeichnungen und Telefonnummern der Unterkünfte auf der Reiseroute zur Verfügung zu stellen. 3.1.8 Kann die Reise zu den im Angebot vorgeschlagenen Terminen nicht organisiert werden, hat die Gesellschaft den Kunden über mögliche neue Termine schriftlich (per Post, Email oder Fax) oder telefonisch zu unterrichten. Lehnt der Kunde das neue Angebot ab, so zahlt die Gesellschaft den eingezahlten Reisepreis zurück. 3.2 Der Kunde verpflichtet sich: 3.2.1 vertragliche Bedingungen und Vorschriften einzuhalten. 3.2.2 für alle Vertragsverpflichtungen von Mitreisenden, für die er die Buchung vornimmt, wie für seine eigenen einzustehen. 3.2.3 innerhalb der in Ziffer 2. des vorliegenden Vertrags genannten Frist die Reise zu bezahlen und die für die Reise notwendigen Dokumente und Informationen anzunehmen. 3.2.4 Visa-, Zoll- und Einreisevorschriften einzuhalten. Alle Ausgaben, die mit der Visumsbeantragung oder notwendigen Zollerklärungen verbunden sind, gehen zu Lasten des Kunden. 3.2.5 Gesetze des Aufenthaltslandes einzuhalten. 3.2.6 der Gesellschaft den Schaden zu ersetzen, der infolge seiner Verspätung zum Gruppentreffpunkt während der Reise entsteht und zur Störung oder Nichteinhaltung des Reiseprogramms führt. |
||||||||||||||||||||||||||||||
| 4. ПРАВА СТОРІН
4.1 Компанія має право: 4.1.1 Компанія має право після укладення Договору у разі необхідності вносити зміни до послуг, якщо ці зміни не змінюють суттєво зміст заброньованої туристичної подорожі. Опис послуг, які компанія має надати, міститься в проспектах компанії та в пропозиції, та є для Компанії обов’язковими для виконання. Компанія зобов’язується негайно повідомити про всі зміни Клієнта. 4.1.2 Змінювати вартість туристичних послуг, попередньо погоджену сторонами, лише у випадках, передбачених Договором і тільки при істотній зміні обставин (наприклад, але не виключно, зміна курсу валют, підвищення тарифів на перевезення, збільшення ставок податків та обов’язкових платежів), але не пізніше ніж за 10 днів до початку туристичної подорожі. При цьому збільшення ціни туристичних послуг не може перевищувати 5 відсотків її первісної ціни. У разі перевищення ціни туристичних послуг більше ніж на 5 відсотків первісної ціни Клієнт має право відмовитися від виконання договору, а Компанія зобов’язана повернути йому всі раніше сплачені кошти. 4.1.3 Замінити готель (місце мешкання), що не вважатиметься порушенням цього Договору і недоліком наданих послуг. У разі заміни готелю (місця мешкання) Компанія зобов’язана розмістити клієнта в готелі (місці мешкання) тієї ж категорії або рівнозначною по рівню сервісу. При заміні готелю істотною умовою вважається лише офіційна категорія готелю (місця мешкання). Якщо Компанія розміщує Клієнта в готелі нижчої категорії, ніж передбачено, Компанія відшкодовує Клієнтові різницю у вартості готелів, у тому числі і додатково наданими послугами. 4.1.4 Внести зміни в програму туру та змінювати строки поїздки, пов’язані з технічними, погодними умовами, ситуаціями на дорогах і затримках на кордонах чи за інших об’єктивних причин. 4.1.5 Змінювати строки поїздки у випадку неповної комплектації групи, як описано в П.3.1.5. 4.1.6 Вимагати відшкодування збитків, які нанесені їй Клієнтом.
4.2 Клієнт має право: 4.2.1 На отримання медичної допомоги у разі хвороби відповідно до умов договору страхування, який компанія укладає від імені та для клієнта. 4.2.2 На відшкодування матеріальних збитків у випадку невиконання чи неналежного виконання умов даного Договору. 4.2.3 Розірвати даний Договір без відшкодування збитків Компанії, якщо згідно П. 4.1.2. збільшення загальної вартості туру чи послуги перевищують 5% обумовленої вартості. 4.2.4 Анулювати тур. В цьому випадку застосовується положення п.6.2. цього Договору. 4.2.5 На повну інформацію про закони і правила країни перебування, умови договору страхування, розірвання Договору. 4.2.6 Змінити умови, передбачені даним туром, але не пізніше, ніж за 45 днів до початку туру. При цьому Компанія має право стягувати з Клієнта плату за обробку даних по кожній зміні (перенесення строків поїздки, зміна цілі поїздки, місця проживання, транспорту чи вибір другого аеропорту) у розмірі 50 Євро та також фактично не передбачені витрати. Доплата за зміну умов відповідно до побажання Клієнта здійснюється протягом 5-х днів із дня підтвердження Компанією цих умов. 4.2.7 Перебронювання перельотів можлива тільки за наявністю вільних місць та у відповідності до встановлених авіаперевізником правил перебронювання квитків. Перебронювання на більш дешевий рейс можливе тільки за умови утримання повної суми за попередньо замовлений рейс плюс збір за перебронювання. Перебронювання на більш дорогий рейс можлива за умовами відповідної доплати плюс збір за перебронювання. Клієнт не має права на пере бронювання туристичної поїздки. Компанія не несе відповідальності у випадках, коли рейс, за незалежних від Компанії обставин не може бути переброньованний і Клієнт не з’явився на реєстрацію на попередньо заказаний рейс. У цьому випадку Компанія має право вимагати від Клієнта неустойку у розмірі фактично понесених Компанією збитків плюс 10 % відсотків від суми збитків. |
4. Rechte der Parteien
4.1 Die Gesellschaft ist berechtigt: 4.1.1 Änderungen oder Abweichungen einzelner Reiseleistungen, die nach Vertragsabschluss notwendig werden, nur vorzunehmen, soweit sie die Gesamtleistung der gebuchten Reise nicht beeinträchtigen. Die vertraglich vereinbarten Leistungen ergeben sich aus den Leistungsbeschreibungen im Prospekt und aus den hierauf Bezug nehmenden Angaben des Angebots, die für die Gesellschaft bindend sind. Der Reiseveranstalter verpflichtet sich den Kunden unverzüglich über Leistungsänderungen in Kenntnis zu setzen. 4.1.2 Preisänderungen sind nach Abschluss des Reisevertrages aus in diesem Vertrag vorgesehenen und sachlichen Gründen (Wechselkursschwankungen, Erhöhung der Beförderungskosten, Steuern, Gebühren, Tarife u.ä.)nach Vereinbarung der Parteien möglich, aber nicht später als 45 Tage vor dem Reiseantritt. Dabei darf die Preiserhöhung 5% des Reisepreises nicht überschreiten. Bei Preiserhöhungen von über 5 % ist der Kunde zum kostenfreien Rücktritt vom Reisevertrag berechtigt. 4.1.3 die angegebene Unterbringung auszutauschen. Dies gilt nicht als Vertragsverletzung oder Leistungsstörung. Sollte die Unterbringung ausgetauscht werden, so hat die Gesellschaft den Kunden in einem Hotel (Unterkunft) der gleichwertigen Kategorie oder mit dem gleichwertigen Service zu unterbringen. Beim Vertragsabschluß ist der Kunde berechtigt, von der Gesellschaft eine Beschreibung der wesentlichen Bedingungen der Unterkunft zu fordern. Als wesentliche Bedingung der Unterkunft gilt die Hotelkategorie. Wird der Kunde im Hotel einer niedrigeren Kategorie als vorgesehen unterbracht, so hat die Gesellschaft dem Kunden die Differenz der Hotelpreise zu erstatten. Die Erstattung ist auch durch Erbringung von Zusatzleistungen möglich. 4.1.4 Änderungen in das Reiseprogramm vorzunehmen oder Reisetermine zu verschieben, soweit sie durch technische Bedingungen, Wetterumstände, Verkehrumstände und Verzögerungen an den Grenzen bedingt sind. 4.1.5 Reisetermine zu verschieben, wenn die Mindestteilnehmerzahl wie unter Punkt 3.1.5 beschrieben nicht erreicht wurde. 4.1.6 Wurde ein Schaden durch Verschulden des Kunden verursacht, so hat die Gesellschaft das Recht auf Schadenersatz. 4.2. Der Kunde hat das Recht, 4.2.1 medizinische Hilfe im Fall einer Erkrankung im Rahmen der Krankenversicherung, die die Gesellschaft für jeden Kunden vor Reiseantritt abschließt, zu bekommen. 4.2.2 Schadenersatz, soweit der Schaden aus Nichterfüllung des vorliegenden Vertrags erwachsen ist, zu fordern. 4.2.3 vom Reisevertrag bei Preiserhöhungen von über 5 % kostenfrei gemäß Punkt 4.1.2 dieses Vertrages zurückzutreten. 4.2.4 von der Reise gemäß den Bedingungen unter Punkt 6.2 dieses Vertrages zurückzutreten. 4.2.5 ausführliche Informationen über Gesetze und Vorschriften des Reiselandes, über für den Kunden abgeschlossene Versicherungsverträge sowie über die Bedingungen einer Vertragskündigung auf Nachfrage zu erhalten. 4.2.6 die Bedingungen der Reise zu verändern, jedoch nicht später als 45 Tage vor dem Reiseantritt. Dabei ist die Gesellschaft berechtigt für jede Änderung (hinsichtlich des Reisetermins, des Reiseziels, der Unterkunft, der Beförderungsart oder der Abflughäfen) ein Bearbeitungsentgelt in Höhe von 50 Euro pro Vorgang und einen Zuschlag für eventuell erhöhte Aufwendungen für die Reise zu erheben. Die Bearbeitungsentgelte und eventuelle Zuschläge sind innerhalb von 5 Tagen nach der Bestätigung der Änderungen durch die Gesellschaft fällig. 4.2.7 Die Umbuchung von Flügen richtet sich nach Verfügbarkeit freier Plätze sowie nach den Umbuchungsbestimmungen der Fluggesellschaften. Die Umbuchung auf einen niedriger tarifierten Flug ist nur unter Beibehaltung des ursprünglichen Flugpreises zuzüglich der Umbuchungsgebühr möglich. Bei Umbuchungen auf einen höher tarifierten Flug ist der Differenzbetrag vom Kunden zuzüglich der Umbuchungsgebühr zu zahlen. Falls eine Reise aus Gründen, die von der Gesellschaft nicht zu vertreten sind, nicht umbuchbar ist und daher nicht angetreten wird, hat die Gesellschaft das Recht auf Schadenersatz in Höhe von tatsächlichen Aufwendungen zuzüglich 10% der Schadensumme. |
||||||||||||||||||||||||||||||
| 5. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
5.1. Компанія: Несе відповідальність (матеріальну) перед Клієнтом: 5.1.1.1. За невиконання умов даного Договору відповідно до чинного законодавства України . Повне, або часткове невиконання Компанією своїх зобов’язань перед Клієнтом у випадку банкрутства Компанії забезпечено банківською гарантією, розмір котрої складає 10000 Євро. Порядок та обсяги відшкодування збитків Клієнту здійснюється у відповідності до чинного законодавства України. 5.1.2 Не несе відповідальність перед Клієнтом за: 5.1.2.1 Можливі неточності, допущені в готельних і рекламних проспектах третіх осіб, які приймають участь у наданні послуг; 5.1.2.2 Зміни в розкладах, запізненні потягів, затримки авіа і автобусних рейсів, закриття аеропортів, відміну автобусного і іншого транспортного сполучення, маршрутів таксі, і т.д; 5.1.2.3 Технічні поломки і механічні пошкодження транспорту; 5.1.2.4 Зміни в Програмі туру через затримки, викликані при проходженні митного контролю, дії консульських служб, митних і імміграційних властей; 5.1.2.5 Надання послуг,які не передбачені в даному Договорі; 5.1.2.6 Готельний сервіс, за винятком того, що передбачено даним договором; 5.1.2.7 Втрату і пошкодження багажу; 5.1.2.8 За не проходження митного та імміграційного контролю з причин, що не залежать від дій Компанії, 5.1.2.9 Клієнт несе самостійно відповідальність за невиконання розпоряджень щодо вимог до паспортів, оформлення віз, ввозу валют та санітарних розпоряджень. Усі збитки, які виникають з невиконання цих розпоряджень, несе Клієнт, це стосується також випадків, якщо ці розпорядження були змінені вже після бронювання туристичної поїздки. Якщо це технічно можливо, Компанія зобов’язується проінформувати Клієнта про істотні зміни розпоряджень до початку поїздки. 5.1.2.10 Додаткові послуги, не передбачені в каталогах і (або) Програмі туристичної подорожі. 5.1.2.11 За запізнення Клієнта на місце збору групи під час туру і, відповідно, за зрив подорожі з його провини, у цих випадках застосовується положення п.6.2 і 7.2 цього Договору; 5.1.2.12 Ситуації й обставини, що виникли з вини українського посольства чи консульств. У цих випадках застосовується положення п.7.1 цього Договору;
5.2 Клієнт несе матеріальну відповідальність за: 5.2.1 Порушення громадського порядку в місцях перебування, готелях і транспорті, а також за псування майна в готелях і транспорті. 5.2.2. Правильність вказаних в Договорі паспортних даних і реквізитів. 5.2.3 Клієнт самостійно відповідає за всі завдані їм під час подорожі збитки третім особам у тому числі внаслідок здійснення з вини безпосередньо Клієнта дорожньо-транспортних пригод. У разі порушення Клієнтом чинного законодавства України, Компанія не несе будь-якої відповідальності за Клієнта. 5.2.4 Клієнт бере участь у всіх в програмі передбачених спортивних заходах, а також заходах, які відносяться до екскурсійної програми, на свій страх і ризик. Компанія не несе у цьому випадку відповідальність перед Клієнтом. |
5. HAFTUNG DER PARTEIEN
5.1 Die Gesellschaft haftet dem Kunden gegenüber: 5.1.1.1 für Nichterfüllung des vorliegenden Vertrags gemäß der geltenden Gesetzgebung der Ukraine . Alle eingezahlten Reisekosten sind bei der Gesellschaft durch die gesetzlich vorgeschriebene Insolvenzversicherung bis zu maximal 10.000 Euro abgesichert. Auszahlungen von Schadenersatzbeträgen erfolgen gemäß der geltenden Gesetzgebung der Ukraine. 5.1.2 Die Gesellschaft haftet nicht: 5.1.2.1 für mögliche Fehler oder Unstimmigkeiten in den Prospekten von Hotels und anderer Werbeprospekte Dritter, die an der Leistungserbringung der Reise beteiligt sind. 5.1.2.2 für Änderungen von Abfahrtszeiten öffentlicher Verkehrsmittel, Verspätung von Zügen, Flügen und Bussen, bei einer Schließung des Flughafens, Aufhebung von Bus- und Taxiverbindungen und anderen Verkehrsverbindungen. 5.1.2.3 technische und mechanische Störungen von Verkehrsmitteln; 5.1.2.4 Änderungen des Reiseablaufs, die durch eine Verzögerung während der Zollkontrolle oder durch Handlungen von Konsular-, Zoll-, und Immigrationsbehörden verursacht sind. 5.1.2.5 für Dienstleistungen, die nicht in dem vorliegendem Vertrag oder Reisebestätigung enthalten sind und von Dritten erbracht werden. 5.1.2.6 für den Service, insofern er nicht im Reisevertrag vereinbart ist.; 5.1.2.7 für Gepäckverlust und -beschädigung; 5.1.2.8 für das Nichtdurchlaufen des Zolls und der Immigrationskontrolle, soweit dies nicht in der Einflusssphäre der Gesellschaft liegt. 5.1.2.9 für die Einhaltung der Pass-, Visa-, Devisen- und Gesundheitsvorschriften durch den Kunden. Alle Nachteile und eventuell zusätzlich entstandene Kosten, die aus der Nichtbefolgung dieser Vorschriften entstehen, gehen zu Lasten des Kunden. Dies gilt auch, falls diese Vorschriften nach der Buchung geändert werden sollten. Sofern der Gesellschaft es möglich ist, wird sie den Kunden von wichtigen Änderungen vor Antritt der Reise informieren. 5.1.2.10 für Zusatzdienstleistungen, die nicht in Prospekten und/oder der Reisebestätigung enthalten sind; 5.1.2.11 für Verspätung des Kunden zum Gruppentreffpunkt während der Reise und für dadurch entstandene Störung oder Gefährdung der Reise. In diesem Fall werden Ziffern 6.2 und 7.2 des vorliegenden Vertrags verwendet. 5.1.2.12 für Situationen und Umstände, die infolge der Handlungen der ukrainischen Botschaft und deren Konsulate entstanden sind. In diesem Fall richtet sich die Gesellschaft nach Ziffer 7.1. des vorliegenden Vertrags. 5.2 Der Kunde haftet: 5.2.1 für Störungen der öffentlichen Ordnung am Aufenthaltsort, in Hotels, und Verkehrsmitteln, die durch den Kunden verursacht werden. 5.2.2 für die Richtigkeit der im Vertrag angegebenen Daten und Angaben. 5.2.3 selbst für alle Schäden, die er gegenüber Dritten verursacht hat. Verletzt der Kunde die geltende Gesetzgebung der Ukraine, trägt die Gesellschaft für ihn keine Verantwortung. 5.2.4 An allen im Programm ausgeschriebenen sportlichen Betätigungen sowie Unternehmungen, die zum Besichtigungsprogramm gehören, beteiligt sich der Kunde grundsätzlich auf eigene Gefahr. Eine Haftung der Gesellschaft ist ausgeschlossen. |
||||||||||||||||||||||||||||||
| 6. АНУЛЮВАННЯ ЗАМОВЛЕНИХ ПОСЛУГ
6.2 У випадку відмови від поїздки Компанія утримує з Клієнта наступну неустойку:
|
6. RÜCKTRITT
6.2 Tritt der Kunde vom Reisevertrag zurück oder tritt er die Reise nicht an so werden die Rücktrittpauschalen wie folgt berechnet:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
| 7. ЗМІНА УМОВ ПОЇЗДКИ
|
7. Änderungen der Reisebedingungen
|
||||||||||||||||||||||||||||||
| 8. РЕКЛАМАЦІЯ І ПОРЯДОК РОЗВ’ЯЗАННЯ СУПЕРЕЧОК
8.3 Якщо Компанії не вдалось усунути виявлені недоліки під час туру, Клієнт протягом 14 днів після завершення тура може представити Компанії претензію в її офіс в Одесі, шляхом надсилання відповідного листа. По завершенні цього терміну претензія Компанією не приймається. За відсутності відповідного протоколу (п. 8.2), і (або) оригіналів документів, підтверджуючих висловлені в претензії факти, претензія вважається не поданою, і не може бути прийнята до розгляду, і вимоги про відшкодування заподіяного збитку, витрат, відсотків, неустойки, моральної шкоди, про зменшення ціни і т.д. вважаються необґрунтованими. 8.4 Претензія вважається необґрунтованою, якщо Клієнт скористався альтернативною послугою, запропонованою йому замість тієї, яка з тих або інших причин не могла бути виконана. Послуга в даному випадку вважається виконаною належним чином. 8.5 Якщо під час поїздки з яких-небудь причин завданий збиток здоров’ю Клієнта, розмір компенсації визначається умовами відповідного страхового поліса, укладеного Компанією від імені і для Клієнта на термін поїздки. Претензії, не передбачені страховим полісом , не приймаються. 8.6 Якщо сторони цього Договору не зможуть врегулювати виниклу суперечку шляхом переговорів і в претензійному порядку, суперечка підлягає розгляду в суді за місцезнаходженням Компанії із застосуванням діючих норм законодавства України. |
8. ANSPRÜCHE UND BEILEGUNG VON STREITIGKEITEN
8.2 Bei eventuell auftretenden Leistungsstörungen sind dem Reiseleiter bzw. dem Vertreter der Gesellschaft begründete Reklamationen unverzüglich mitzuteilen. Alle Reklamationen, die den touristischen Service betreffen, sind in einem Protokoll festzuhalten, das in zweifacher Ausfertigung auszustellen ist. Ein Exemplar erhält der Kunde, das zweite erhält der Vertreter der Gesellschaft. Wurde der Anspruch geeignet dokumentiert, berechnet die Gesellschaft die Höhe des entsprechenden Schadenersatzes. 8.3 Kann die Gesellschaft den eventuellen Mangel während der Reise nicht aufheben, hat der Kunde innerhalb von 14 Tagen nach dem vertragsmäßigen Reiseabschluss seine Ansprüche gegenüber der Gesellschaft geltend zu machen. Nach Ablauf der Frist werden Ansprüche nicht entgegengenommen. Sind das unter Punkt 8.2. genannte Protokoll und/oder Originale der den Anspruch begründenden Dokumente nicht vorhanden, so kann der Anspruch nicht angenommen werden und alle Forderungen hinsichtlich von Schadenersatzansprüchen, zusätzlicher Ausgaben, immaterieller Schadenersatzansprüche und Ansprüche auf Preisminderung gelten als unbegründet. 8.4 Ansprüche des Kunden gelten als unbegründet, wenn der Kunde eine alternative Dienstleistung der Gesellschaft als Ersatz für die vertraglich vereinbarte Dienstleistung in Anspruch nimmt. Die Dienstleistung des Vertrages gilt in diesem Fall als vertragsmäßig erbracht. 8.5 Wenn während der Reise der Kunde erkrankt oder sich verletzt, erhält er einen Entgelt im Rahmen einer gesetzlich vorgeschriebenen Kranken- und Unfallversicherung, die im Auftrag und für den Kunden von der Gesellschaft für die gesamte Dauer der Reise geschlossen wird. Weitere Ansprüche, die nicht im Versicherungsumfang enthalten sind, werden nicht übernommen. 8.6 Falls die entstandene Streitigkeit im Wege von Verhandlungen nicht beigelegt werden kann, wird der Streit vor Gericht am Sitz der Gesellschaft nach der ukrainischen Gesetzgebung und Gerichtsordnung behandelt. |
||||||||||||||||||||||||||||||
| 9. ФОРС-МАЖОРНІ ОБСТАВИНИ
9.2 Туроператор зобов’язаний в 3-х денний термін довести до відома туриста про виникнення форс-мажорних обставин. 9.3 При виникненні форс – мажорних обставин, за згодою сторін, терміни виконання зобов’язань за даним договором змінюються, або договір розривається. У випадку, коли клієнт погоджується з перенесенням строків туристичної поїздки з причини виникнення форс-мажорних обставин, компанія має право вимагати оплату, пов’язаних зі змінами туристичної поїздки, додаткових витрат. Якщо Клієнт анулює з причини форс-мажорних обставин договір, Компанія повертає йому сплачену ціну туристичної поїздки за винятком фактично витрачених нею на організацію туристичної поїздки коштів. |
9. HÖHERE GEWALT
9.2 Die Gesellschaft verpflichtet sich, innerhalb von 3 Tagen den Kunden über höhere Gewalt zu unterrichten. 9.3 Tritt ein Ereignis der höheren Gewalt ein, können nach Vereinbarung der Parteien die Vertragsfristen verschoben werden oder können sowohl die Gesellschaft als auch der Kunde den Vertrag kündigen. Stimmt der Kunde der Verschiebung des Reisetermins auf Grund höherer Gewalt zu, ist die Gesellschaft berechtigt, eventuelle Mehrkosten, die durch die Veränderung der Reise entstanden sind, dem Kunden zu berechnen. Falls der Kunde von dem Reisevertrag auf Grund höherer Gewalt zurücktritt, erstattet die Gesellschaft dem Kunden den gezahlten Reisepreis unter Abzug bereits geleisteter Aufwendungen der Gesellschaft. |
||||||||||||||||||||||||||||||
| 10. ТЕРМІНИ ДІЇ ДОГОВОРУ
10.1.1 Цей Договір за формою є публічним договором приєднання, та вважається підписаним сторонами після надання електронної згоди (підпису) Клієнта його укласти через здійснення відповідних електронних операцій на офіційному Інтернет-сайті Компанії. Для цього, Клієнт попередньо отримує від Компанії письмову, електронну пропозицію з повною інформацією про поїздку та туристичні послуги, які будуть надані у кожному конкретному випадку. Цей договір може бути також укладений за допомогою партнерської туристичної агенції у письмовій формі. 10.2 Цей Договір може бути складений в електронному вигляді. 10.3 Всі зміни і доповнення в Договір вносяться в письмовій формі, з обопільної згоди сторін, за винятком тих, які допускаються за даною угодою. |
10. VERTRAGSDAUER
10.1.1 Der Kunde stimmt dem vorliegenden Vertrag zu, indem der Kunde die Reise über die Internetseite der Gesellschaft elektronisch bucht oder im Partnerreisebüro diesen Vertrag unterschreibt. Dafür erhält der Kunde vorher von der Gesellschaft ein schriftliches, elektronisch versendetes Angebot mit einer ausführlichen Reisebeschreibung und Reisedienstleistungen per Email oder durch das Partnerreisebüro. 10.2 Der vorliegende Vertrag kann in elektronischer Form ausgestellt werden. 10.3 Alle Änderungen und Ergänzungen zum vorliegenden Vertrag benötigen der Schriftform und können nur nach beiderseitiger Zustimmung der Parteien vereinbart werden, außer denen die in diesem Vertrag bereits berücksichtigt sind. |
||||||||||||||||||||||||||||||
| 11. ПРИМІТКА
11.2 Туристичні агентства та безпосередньо виконавці (напр. готель, перевізник) не уповноважені від Компанії домовлятися, надавати довідки, давати гарантії, які змінюють зміст цього договору, або суперечать пропозиції поїздки.Станом на 01.2010 |
11. SONSTIGE BESTIMMUNGEN
11.2 Reisevermittler (z. B. Reisebüros) und Leistungsträger (z. B. Hotels, Beförderungsunternehmen) sind von der Gesellschaft nicht bevollmächtigt, Vereinbarungen zu treffen, Auskünfte zu geben oder Zusicherungen zu machen, die den vereinbarten Inhalt des Reisevertrages abändern, über die vertraglich zugesagten Leistungen des Reiseveranstalters hinausgehen oder im Widerspruch zur Reiseausschreibung stehen.Stand April 2010 |
||||||||||||||||||||||||||||||